I recently had an article, “The Furry Novel That Nobody Has Read”, published in Anthro #32, November-December 2011. It is about the Dutch About Reynard the Fox (Van de vos Reynarde), by Robert van Genechten, published in 1941. The reason that I had not read it is that it was only published in Dutch, which I do not read. (Yes, I once had a copy.) The reason I said that nobody else has read it is that it is a very anti-Semitic pro-Nazi talking-animal satire that equates rhinoceroses with Jews. There was never an English-language edition, and due to modern anti-Hate literature laws in America and most Western European nations, it could not be reprinted or translated today. (Correction: at least one modern Dutch neo-Nazi group is trying to keep the 1941 Dutch edition available.)
But what about other, modern Furry novels in foreign languages that have never had English-language translations? They certainly exist, and Furry fans in France, Germany and other nations can read them in their own countries; and they theoretically could still be translated into English some day. What have we English-language readers been missing?
Find the full article here: flayrah – furry food for thought
Creative Commons: Full post may be available under a free license.